Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right | |
M. M. Pickthall | | And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds | |
Shakir | | They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits | |
Wahiduddin Khan | | Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They regard not towards one who believes either ties of relationship or a pact. And those, they are the ones who exceed the limits. | |
T.B.Irving | | They honor no pact nor any obligation with a believer; those are aggressors! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors. | |
Safi Kaskas | | They respect neither kinship nor treaty with believers, and it is they who are offenders. | |
Abdul Hye | | With regard to a believer, they don’t respect the ties, either of kinship or of covenant. It is they who are the transgressors. | |
The Study Quran | | observing neither kinship nor treaty with any believer. And it is they who are the transgressors | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors | |
Abdel Haleem | | Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression | |
Abdul Majid Daryabadi | | They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors | |
Ahmed Ali | | They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors | |
Aisha Bewley | | They respect neither kinship nor treaty where a mumin is concerned. They are the people who overstep the limits. | |
Ali Ünal | | They observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds | |
Ali Quli Qara'i | | They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors | |
Hamid S. Aziz | | They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They respect (Literally: watch) neither consanguinity nor treaty towards a believer; and those are the ones (who are) transgressors. | |
Muhammad Sarwar | | They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors | |
Muhammad Taqi Usmani | | They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors | |
Shabbir Ahmed | | They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses | |
Syed Vickar Ahamed | | They do not respect the ties of friendship or of promise, in a believer. It is they who have exceeded all limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors | |
Farook Malik | | They neither honor the ties of relationship nor observe the obligations of treaties with the believers; it is they who are the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | In the case of the believers, they do not honor kinship ties, or the pact. Of course, it is they who are the offenders _ (the transgressors) | |
Dr. Kamal Omar | | They pay no regard to the Believer for ties of kinship and nor (for) covenant. And they: they are the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors | |
Maududi | | They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They do not respect the ties of relationship or treaty about a believer. They are those who exceed the limits | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They do not respect believers’ ties of family or covenant. They have transgressed all bounds | |
Musharraf Hussain | | When it comes to the believers; they show no respect for family relationship or the treaty. They are transgressors | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors. | |
Mohammad Shafi | | They do not heed ties of relationship with a believer, or those of a covenant. And these are the hostile ones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They never respect any right of kinship nor do they take their promises seriously. They are indeed transgressors | |
Faridul Haque | | In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors | |
Maulana Muhammad Ali | | They respect neither ties of relationship nor covenant, in the case of a believer. And these are they who go beyond the limits | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors | |
Sher Ali | | They observe not any tie of kinship or covenant in respect of any believer. And it is they who are transgressors | |
Rashad Khalifa | | They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They neither have regard of relationship or agreement in any Muslim. And they are the transgressors. | |
Amatul Rahman Omar | | They observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They have no regard for either a tie of kinship or a covenant in respect of a Muslim, and they are the people who have exceeded limits (in disobedience) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors | |